Transliteration Scheme

aparAdhamula mAnpi - rAga darbAru

Tamil Version
Language Version

pallavi
aparAdhamula mAnpi(y)AdukO(v)ayya

anupallavi
kRpa jUci brOcitE kIrti galad(i)ka nIku

caraNam
caraNam 1
atyanta matsara mad(A)ndhuDai sajjanula
nitya karmamula vale nindincukonna nA (apa)

caraNam 2
cUcu vAralak(e)duTa sokki japituDa(n)aiti
yOcinca nI pAda yugaLa dhyAnamu lEni nA (apa)

caraNam 3
1straiNa janulanu kUDi 2vIN(A)Ditini kAni
prANa hita guNa kathala palka lEnaiti nA (apa)

caraNam 4
SaraNu joccina nannu karunincavE rAma
vara tyAgarAja nuta vaSamu kAd(i)ka 3nAku (apa)


Meaning - Gist
O Lord! O Lord SrI rAma! O Excellent Lord praised by this tyAgarAja!

Please support me by forgiving my crimes -

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
aparAdhamula mAnpi-AdukO-ayya

O Lord (ayya)! Please support (AdukO) (AdukOvayya) me by forgiving (mAnpi) my crimes (aparAdhamula).


anupallavi
kRpa jUci brOcitE kIrti galadu-ika nIku

If you protect (brOcitE) me by showing (jUci) mercy (kRpa), You (nIku) will have (galadu) more (ika) (galadika) fame (kIrti); therefore,
O Lord! Please support me by forgiving my crimes.


caraNam
caraNam 1
atyanta matsara mada-andhuDai sajjanula
nitya karmamula vale nindincukonna nA (apa)

O Lord! Please support me by forgiving my (nA) crimes who –
blinded (andhuDai) by intense (atyanta) envy (matsara) and arrogance (mada) (madAndhuDai),
had slandered (nindincukonna) pious people (sajjanula) like (vale) daily (nitya) routines (karmamula).


caraNam 2
cUcu vAralaku-eduTa sokki japituDa-aiti
yOcinca nI pAda yugaLa dhyAnamu lEni nA (apa)

In front of (eduTa) on-lookers (cUcu vAralaku) (vAralakeduTa), I became (aiti) (apparently) like one immersed (sokki) (literally enamoured) in chanting (japituDu) (japituDanaiti) of Lord’s names;
O Lord! Please do not hesitate (yOcinca) (literally consider); please support me - who is bereft (lEni) of meditation (dhyAnamu) on Your (nI) holy feet (pAda yugaLa) - by forgiving my (nA) crimes.
caraNam 3
straiNa janulanu kUDi vINu-ADitini kAni
prANa hita guNa kathala palka lEnaiti nA (apa)

Joining (kUDi) those (janulanu) who belong to (keep company of) women (straiNa), I wasted time (vINu ADitini) (vINADitini); and (kAni)
I failed (lEnaiti) to recite (palka) (literally tell) the stories (kathala) of qualities (guNa) of the Lord which are beneficent (hita) to the life (prANa) (literally life-breath); therefore,
O Lord! Please support me by forgiving my (nA) crimes.
caraNam 4
SaraNu joccina nannu karunincavE rAma
vara tyAgarAja nuta vaSamu kAdu-ika nAku (apa)

O Lord SrI rAma! Please have mercy (karuNincavE) on me (nannu) who has sought (joccina) refuge (SaraNu) in You;
O Excellent (vara) Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! It is not (kAdu) possible (vaSamu) (literally control) for me (nAku) any longer (ika) (kAdika);
O Lord! Please support me by forgiving my crimes.


Notes

Variations - (Pathanthara)
3nAku – nAdu.

References

Comments
1straiNa janulu – ‘those who desire the company of (other) women’; therefore ‘belonging to women (straiNa)’. It is not clear whether it means ‘womaniser’.

2vINADitini – in telugu, there does not seem to be any word ‘vINu’; it is probably the morphed form of the tamil word ‘vIN’ meaning ‘wasteful’, ‘useless’.

Top